Can one be a co-translator of a book, if he does not know the language that the book is translated into?How are multilingual scenes handled when the story's main language is translated into that of its minor one?What's a word for a person who took a very rough story and made it into a book?Can a foreign language novel have English character names?Formatting multiple languages while avoiding italics for native speakers in their POVCan there be multiple translated versions in the same language of a public domain book?How do I judge the quality of a translation?Why would a translator leave comments all over the translation?How to address family members solely by relationship in dialogue?Does the 'writing-style' change when book gets translated into another language?How much does translating a novel cost?

How could indestructible materials be used in power generation?

What is the word for reserving something for yourself before others do?

Brothers & sisters

Why is the ratio of two extensive quantities always intensive?

What's the difference between 'rename' and 'mv'?

What's the point of deactivating Num Lock on login screens?

Why are electrically insulating heatsinks so rare? Is it just cost?

Diode datasheet reading

How do conventional missiles fly?

How can I make my BBEG immortal short of making them a Lich or Vampire?

Is "remove commented out code" correct English?

Arrow those variables!

What reasons are there for a Capitalist to oppose a 100% inheritance tax?

How to say in German "enjoying home comforts"

Reserved de-dupe rules

Anagram holiday

Do I have a twin with permutated remainders?

Could gravitational lensing be used to protect a spaceship from a laser?

What is the intuition behind short exact sequences of groups; in particular, what is the intuition behind group extensions?

Why do I get two different answers for this counting problem?

Is there a hemisphere-neutral way of specifying a season?

What exploit are these user agents trying to use?

Is it canonical bit space?

Why does Kotter return in Welcome Back Kotter



Can one be a co-translator of a book, if he does not know the language that the book is translated into?


How are multilingual scenes handled when the story's main language is translated into that of its minor one?What's a word for a person who took a very rough story and made it into a book?Can a foreign language novel have English character names?Formatting multiple languages while avoiding italics for native speakers in their POVCan there be multiple translated versions in the same language of a public domain book?How do I judge the quality of a translation?Why would a translator leave comments all over the translation?How to address family members solely by relationship in dialogue?Does the 'writing-style' change when book gets translated into another language?How much does translating a novel cost?













8















I am translating a religious book from language A to language B and have hired a student worker to help me. He is a native speaker of language A but does not speak language B at all. What I ask him to do is, whenever a Bible verse (for example, Mark 16:16) is mentioned in the book, he will find the corresponding name of the book in language B from a table and then copy and paste the name in language B to my file. Since the book quotes heavily from the Bible, my student has done a lot of work in this translation work.



My question is, should I add my student worker as a cotranslator based on what he did, though he does not know language B at all?










share|improve this question









New contributor




Zuriel is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
Check out our Code of Conduct.
























    8















    I am translating a religious book from language A to language B and have hired a student worker to help me. He is a native speaker of language A but does not speak language B at all. What I ask him to do is, whenever a Bible verse (for example, Mark 16:16) is mentioned in the book, he will find the corresponding name of the book in language B from a table and then copy and paste the name in language B to my file. Since the book quotes heavily from the Bible, my student has done a lot of work in this translation work.



    My question is, should I add my student worker as a cotranslator based on what he did, though he does not know language B at all?










    share|improve this question









    New contributor




    Zuriel is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
    Check out our Code of Conduct.






















      8












      8








      8








      I am translating a religious book from language A to language B and have hired a student worker to help me. He is a native speaker of language A but does not speak language B at all. What I ask him to do is, whenever a Bible verse (for example, Mark 16:16) is mentioned in the book, he will find the corresponding name of the book in language B from a table and then copy and paste the name in language B to my file. Since the book quotes heavily from the Bible, my student has done a lot of work in this translation work.



      My question is, should I add my student worker as a cotranslator based on what he did, though he does not know language B at all?










      share|improve this question









      New contributor




      Zuriel is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
      Check out our Code of Conduct.












      I am translating a religious book from language A to language B and have hired a student worker to help me. He is a native speaker of language A but does not speak language B at all. What I ask him to do is, whenever a Bible verse (for example, Mark 16:16) is mentioned in the book, he will find the corresponding name of the book in language B from a table and then copy and paste the name in language B to my file. Since the book quotes heavily from the Bible, my student has done a lot of work in this translation work.



      My question is, should I add my student worker as a cotranslator based on what he did, though he does not know language B at all?







      translation authorship






      share|improve this question









      New contributor




      Zuriel is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
      Check out our Code of Conduct.











      share|improve this question









      New contributor




      Zuriel is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
      Check out our Code of Conduct.









      share|improve this question




      share|improve this question








      edited 6 hours ago









      Liquid

      8,65222072




      8,65222072






      New contributor




      Zuriel is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
      Check out our Code of Conduct.









      asked 8 hours ago









      ZurielZuriel

      1412




      1412




      New contributor




      Zuriel is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
      Check out our Code of Conduct.





      New contributor





      Zuriel is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
      Check out our Code of Conduct.






      Zuriel is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
      Check out our Code of Conduct.




















          2 Answers
          2






          active

          oldest

          votes


















          11














          Your student worker sounds like a valuable assistant. But he is not a translator.



          Even if he were doing actual translation work, a co-translator indicates someone doing work at the same level that you are, or close. And he's not.



          If you want to acknowledge his contribution to your manuscript, by all means give him credit within the book. This can be immediately after your name:




          Translated by Zuriel, with assistance from Student Worker.




          Or he could be featured prominently in the acknowledgments. Or something in-between, like on the title page but not in the same line as your credit.



          Your publisher may or may not want a say in this. But ultimately, what credit you give this worker is between you and him. Honor him if you wish (and if you call him a co-translator, no one is going to question you, if that's the title you really want to use) but don't feel compelled to give him more credit than he's earned.






          share|improve this answer


















          • 9





            Further, calling him a co-translator could set you both up for grief later. Somebody approaches him to work on another project, he says "oh I don't actually know language B", and now he's having an awkward conversation and the integrity of your project is called into question.

            – Monica Cellio
            6 hours ago











          • @MonicaCellio Excellent point. The question (and my answer) are about the point of view of the actual translator. The wrong title could though later harm the student. Though it would be easy (and true!) enough for him to say "I assisted my professor with translation related work but I didn't actually translate the text, since I don't know language B."

            – Cyn
            17 mins ago


















          0














          It sounds like he's done a lot of work and certainly deserves some sort of acknowledgement.



          If you want to describe his contribution in one word, like if you are filling out some form where you have to give each person's contribution and they only give space for a word or two, "translator" is about as good a word as I can think of. If you want to mention him in your acknowledgements -- which seems to me like an appropriate thing to do -- you could use a few more words, ranging from "with assistance from Joe Smith" (obviously whatever is actual name is) to, I suppose, a full explanation of what he did.



          If you list him somewhere as a co-translator and someone later questions how he could "translate" when he doesn't know language B, so you explain. I suppose if he went around telling people "I translated a book from language A to language B", there could be a problem, but, etc.






          share|improve this answer























            Your Answer








            StackExchange.ready(function()
            var channelOptions =
            tags: "".split(" "),
            id: "166"
            ;
            initTagRenderer("".split(" "), "".split(" "), channelOptions);

            StackExchange.using("externalEditor", function()
            // Have to fire editor after snippets, if snippets enabled
            if (StackExchange.settings.snippets.snippetsEnabled)
            StackExchange.using("snippets", function()
            createEditor();
            );

            else
            createEditor();

            );

            function createEditor()
            StackExchange.prepareEditor(
            heartbeatType: 'answer',
            autoActivateHeartbeat: false,
            convertImagesToLinks: false,
            noModals: true,
            showLowRepImageUploadWarning: true,
            reputationToPostImages: null,
            bindNavPrevention: true,
            postfix: "",
            imageUploader:
            brandingHtml: "Powered by u003ca class="icon-imgur-white" href="https://imgur.com/"u003eu003c/au003e",
            contentPolicyHtml: "User contributions licensed under u003ca href="https://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/"u003ecc by-sa 3.0 with attribution requiredu003c/au003e u003ca href="https://stackoverflow.com/legal/content-policy"u003e(content policy)u003c/au003e",
            allowUrls: true
            ,
            noCode: true, onDemand: true,
            discardSelector: ".discard-answer"
            ,immediatelyShowMarkdownHelp:true
            );



            );






            Zuriel is a new contributor. Be nice, and check out our Code of Conduct.









            draft saved

            draft discarded


















            StackExchange.ready(
            function ()
            StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2fwriting.stackexchange.com%2fquestions%2f44360%2fcan-one-be-a-co-translator-of-a-book-if-he-does-not-know-the-language-that-the%23new-answer', 'question_page');

            );

            Post as a guest















            Required, but never shown

























            2 Answers
            2






            active

            oldest

            votes








            2 Answers
            2






            active

            oldest

            votes









            active

            oldest

            votes






            active

            oldest

            votes









            11














            Your student worker sounds like a valuable assistant. But he is not a translator.



            Even if he were doing actual translation work, a co-translator indicates someone doing work at the same level that you are, or close. And he's not.



            If you want to acknowledge his contribution to your manuscript, by all means give him credit within the book. This can be immediately after your name:




            Translated by Zuriel, with assistance from Student Worker.




            Or he could be featured prominently in the acknowledgments. Or something in-between, like on the title page but not in the same line as your credit.



            Your publisher may or may not want a say in this. But ultimately, what credit you give this worker is between you and him. Honor him if you wish (and if you call him a co-translator, no one is going to question you, if that's the title you really want to use) but don't feel compelled to give him more credit than he's earned.






            share|improve this answer


















            • 9





              Further, calling him a co-translator could set you both up for grief later. Somebody approaches him to work on another project, he says "oh I don't actually know language B", and now he's having an awkward conversation and the integrity of your project is called into question.

              – Monica Cellio
              6 hours ago











            • @MonicaCellio Excellent point. The question (and my answer) are about the point of view of the actual translator. The wrong title could though later harm the student. Though it would be easy (and true!) enough for him to say "I assisted my professor with translation related work but I didn't actually translate the text, since I don't know language B."

              – Cyn
              17 mins ago















            11














            Your student worker sounds like a valuable assistant. But he is not a translator.



            Even if he were doing actual translation work, a co-translator indicates someone doing work at the same level that you are, or close. And he's not.



            If you want to acknowledge his contribution to your manuscript, by all means give him credit within the book. This can be immediately after your name:




            Translated by Zuriel, with assistance from Student Worker.




            Or he could be featured prominently in the acknowledgments. Or something in-between, like on the title page but not in the same line as your credit.



            Your publisher may or may not want a say in this. But ultimately, what credit you give this worker is between you and him. Honor him if you wish (and if you call him a co-translator, no one is going to question you, if that's the title you really want to use) but don't feel compelled to give him more credit than he's earned.






            share|improve this answer


















            • 9





              Further, calling him a co-translator could set you both up for grief later. Somebody approaches him to work on another project, he says "oh I don't actually know language B", and now he's having an awkward conversation and the integrity of your project is called into question.

              – Monica Cellio
              6 hours ago











            • @MonicaCellio Excellent point. The question (and my answer) are about the point of view of the actual translator. The wrong title could though later harm the student. Though it would be easy (and true!) enough for him to say "I assisted my professor with translation related work but I didn't actually translate the text, since I don't know language B."

              – Cyn
              17 mins ago













            11












            11








            11







            Your student worker sounds like a valuable assistant. But he is not a translator.



            Even if he were doing actual translation work, a co-translator indicates someone doing work at the same level that you are, or close. And he's not.



            If you want to acknowledge his contribution to your manuscript, by all means give him credit within the book. This can be immediately after your name:




            Translated by Zuriel, with assistance from Student Worker.




            Or he could be featured prominently in the acknowledgments. Or something in-between, like on the title page but not in the same line as your credit.



            Your publisher may or may not want a say in this. But ultimately, what credit you give this worker is between you and him. Honor him if you wish (and if you call him a co-translator, no one is going to question you, if that's the title you really want to use) but don't feel compelled to give him more credit than he's earned.






            share|improve this answer













            Your student worker sounds like a valuable assistant. But he is not a translator.



            Even if he were doing actual translation work, a co-translator indicates someone doing work at the same level that you are, or close. And he's not.



            If you want to acknowledge his contribution to your manuscript, by all means give him credit within the book. This can be immediately after your name:




            Translated by Zuriel, with assistance from Student Worker.




            Or he could be featured prominently in the acknowledgments. Or something in-between, like on the title page but not in the same line as your credit.



            Your publisher may or may not want a say in this. But ultimately, what credit you give this worker is between you and him. Honor him if you wish (and if you call him a co-translator, no one is going to question you, if that's the title you really want to use) but don't feel compelled to give him more credit than he's earned.







            share|improve this answer












            share|improve this answer



            share|improve this answer










            answered 7 hours ago









            CynCyn

            17.1k13681




            17.1k13681







            • 9





              Further, calling him a co-translator could set you both up for grief later. Somebody approaches him to work on another project, he says "oh I don't actually know language B", and now he's having an awkward conversation and the integrity of your project is called into question.

              – Monica Cellio
              6 hours ago











            • @MonicaCellio Excellent point. The question (and my answer) are about the point of view of the actual translator. The wrong title could though later harm the student. Though it would be easy (and true!) enough for him to say "I assisted my professor with translation related work but I didn't actually translate the text, since I don't know language B."

              – Cyn
              17 mins ago












            • 9





              Further, calling him a co-translator could set you both up for grief later. Somebody approaches him to work on another project, he says "oh I don't actually know language B", and now he's having an awkward conversation and the integrity of your project is called into question.

              – Monica Cellio
              6 hours ago











            • @MonicaCellio Excellent point. The question (and my answer) are about the point of view of the actual translator. The wrong title could though later harm the student. Though it would be easy (and true!) enough for him to say "I assisted my professor with translation related work but I didn't actually translate the text, since I don't know language B."

              – Cyn
              17 mins ago







            9




            9





            Further, calling him a co-translator could set you both up for grief later. Somebody approaches him to work on another project, he says "oh I don't actually know language B", and now he's having an awkward conversation and the integrity of your project is called into question.

            – Monica Cellio
            6 hours ago





            Further, calling him a co-translator could set you both up for grief later. Somebody approaches him to work on another project, he says "oh I don't actually know language B", and now he's having an awkward conversation and the integrity of your project is called into question.

            – Monica Cellio
            6 hours ago













            @MonicaCellio Excellent point. The question (and my answer) are about the point of view of the actual translator. The wrong title could though later harm the student. Though it would be easy (and true!) enough for him to say "I assisted my professor with translation related work but I didn't actually translate the text, since I don't know language B."

            – Cyn
            17 mins ago





            @MonicaCellio Excellent point. The question (and my answer) are about the point of view of the actual translator. The wrong title could though later harm the student. Though it would be easy (and true!) enough for him to say "I assisted my professor with translation related work but I didn't actually translate the text, since I don't know language B."

            – Cyn
            17 mins ago











            0














            It sounds like he's done a lot of work and certainly deserves some sort of acknowledgement.



            If you want to describe his contribution in one word, like if you are filling out some form where you have to give each person's contribution and they only give space for a word or two, "translator" is about as good a word as I can think of. If you want to mention him in your acknowledgements -- which seems to me like an appropriate thing to do -- you could use a few more words, ranging from "with assistance from Joe Smith" (obviously whatever is actual name is) to, I suppose, a full explanation of what he did.



            If you list him somewhere as a co-translator and someone later questions how he could "translate" when he doesn't know language B, so you explain. I suppose if he went around telling people "I translated a book from language A to language B", there could be a problem, but, etc.






            share|improve this answer



























              0














              It sounds like he's done a lot of work and certainly deserves some sort of acknowledgement.



              If you want to describe his contribution in one word, like if you are filling out some form where you have to give each person's contribution and they only give space for a word or two, "translator" is about as good a word as I can think of. If you want to mention him in your acknowledgements -- which seems to me like an appropriate thing to do -- you could use a few more words, ranging from "with assistance from Joe Smith" (obviously whatever is actual name is) to, I suppose, a full explanation of what he did.



              If you list him somewhere as a co-translator and someone later questions how he could "translate" when he doesn't know language B, so you explain. I suppose if he went around telling people "I translated a book from language A to language B", there could be a problem, but, etc.






              share|improve this answer

























                0












                0








                0







                It sounds like he's done a lot of work and certainly deserves some sort of acknowledgement.



                If you want to describe his contribution in one word, like if you are filling out some form where you have to give each person's contribution and they only give space for a word or two, "translator" is about as good a word as I can think of. If you want to mention him in your acknowledgements -- which seems to me like an appropriate thing to do -- you could use a few more words, ranging from "with assistance from Joe Smith" (obviously whatever is actual name is) to, I suppose, a full explanation of what he did.



                If you list him somewhere as a co-translator and someone later questions how he could "translate" when he doesn't know language B, so you explain. I suppose if he went around telling people "I translated a book from language A to language B", there could be a problem, but, etc.






                share|improve this answer













                It sounds like he's done a lot of work and certainly deserves some sort of acknowledgement.



                If you want to describe his contribution in one word, like if you are filling out some form where you have to give each person's contribution and they only give space for a word or two, "translator" is about as good a word as I can think of. If you want to mention him in your acknowledgements -- which seems to me like an appropriate thing to do -- you could use a few more words, ranging from "with assistance from Joe Smith" (obviously whatever is actual name is) to, I suppose, a full explanation of what he did.



                If you list him somewhere as a co-translator and someone later questions how he could "translate" when he doesn't know language B, so you explain. I suppose if he went around telling people "I translated a book from language A to language B", there could be a problem, but, etc.







                share|improve this answer












                share|improve this answer



                share|improve this answer










                answered 37 mins ago









                JayJay

                20k1654




                20k1654




















                    Zuriel is a new contributor. Be nice, and check out our Code of Conduct.









                    draft saved

                    draft discarded


















                    Zuriel is a new contributor. Be nice, and check out our Code of Conduct.












                    Zuriel is a new contributor. Be nice, and check out our Code of Conduct.











                    Zuriel is a new contributor. Be nice, and check out our Code of Conduct.














                    Thanks for contributing an answer to Writing Stack Exchange!


                    • Please be sure to answer the question. Provide details and share your research!

                    But avoid


                    • Asking for help, clarification, or responding to other answers.

                    • Making statements based on opinion; back them up with references or personal experience.

                    To learn more, see our tips on writing great answers.




                    draft saved


                    draft discarded














                    StackExchange.ready(
                    function ()
                    StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2fwriting.stackexchange.com%2fquestions%2f44360%2fcan-one-be-a-co-translator-of-a-book-if-he-does-not-know-the-language-that-the%23new-answer', 'question_page');

                    );

                    Post as a guest















                    Required, but never shown





















































                    Required, but never shown














                    Required, but never shown












                    Required, but never shown







                    Required, but never shown

































                    Required, but never shown














                    Required, but never shown












                    Required, but never shown







                    Required, but never shown







                    Popular posts from this blog

                    acmart: Multiple authors: all with same affiliation, one author an additional affiliationHow to Write Names of Multiple Authors with Shared Affiliation in ACM 2017 Template?Multiple authors with different primary affiliation, but same additional affiliationSame affiliation for all authors without extra packagesIOS-Book-Article.cls: one author with multiple affiliationacmart: Shared Author AffiliationMultiple authors with different primary affiliation, but same additional affiliationAuthor affiliation with only 1 authorAdding Multiple Authors with Different Affiliation in LaTeX ArticleLaTeX: Multiple authors stays on same lineHow to Label Multiple Authors with Same DescriptionHow to make two authors use the same affiliationTwo authors with same affiliation on finished front page

                    How to write “ä” and other umlauts and accented letters in bibliography?Accents in BibTeXSorting references with special characters alphabeticallyUse ae ligature in bibliographyEastern European nameInverted circumflex in BibTexBibTex, non-ascii initials and nameptr fproblems with accent in LatexHow to add a Ø to my bibliography from Jabref?References without accentsTroubles when trying to cite St“omer-Verlet in ”title" field of a bib entryComprehensive list of accented charactersHow to type the letter “i” with two dots (diaeresis) in math mode?Problem with glossary text and accented lettersSpecial character in bibliographyAccented letters, Unicode and LaTeX accentsHow to stop natbib from modifying bibliography styleCitation of a paper with non-standard characters by BibtexWrite accented characters to file using writeHow to group the bibliography alphabetically, if some surnames start with “accented” characters?How can I automatically capitalize significant words in my bibliography?

                    Problem using RevTeX4-1 with “! Undefined control sequence. @bibitemShut”