What’s the difference between “pelo” and “pierna”?¿Cómo se pueden deconstruir las siguientes oraciones? How to deconstruct these sentences?What is the difference between “tirada” and “difusión” and can you use “circulación” or “distribución” for either or both?What is the difference between “sueldo” and “salario”?What is the difference between “cigarrillo”, “cigarro” and “puro”?Translation Golf - Christmas Special Edition!Speaking about body parts in SpanishWhat is the difference between “cerebro” and “seso”?What is the difference between “matanza” and “masacre”?What is the difference (if any) between “comenzar” and “empezar”?How to translate 'alright' when used as a trait (as in “being alright at racing”)?

World War I as a war of liberals against authoritarians?

Does multi-classing into Fighter give you heavy armor proficiency?

Print last inputted byte

Usage and meaning of "up" in "...worth at least a thousand pounds up in London"

While on vacation my taxi took a longer route, possibly to scam me out of money. How can I deal with this?

Do I need to be arrogant to get ahead?

Is there a term for accumulated dirt on the outside of your hands and feet?

How to get the n-th line after a grepped one?

Asserting that Atheism and Theism are both faith based positions

Matrix using tikz package

gerund and noun applications

Is it insecure to send a password in a `curl` command?

How can an organ that provides biological immortality be unable to regenerate?

Do I need to consider instance restrictions when showing a language is in P?

My friend is being a hypocrite

Have the tides ever turned twice on any open problem?

Describing a chess game in a novel

Is a party consisting of only a bard, a cleric, and a warlock functional long-term?

Light propagating through a sound wave

Error: "inconsistent hash". Workers crash and node is unable to connect to others

Is it true that good novels will automatically sell themselves on Amazon (and so on) and there is no need for one to waste time promoting?

Deletion of copy-ctor & copy-assignment - public, private or protected?

Bash - pair each line of file

How does one measure the Fourier components of a signal?



What’s the difference between “pelo” and “pierna”?


¿Cómo se pueden deconstruir las siguientes oraciones? How to deconstruct these sentences?What is the difference between “tirada” and “difusión” and can you use “circulación” or “distribución” for either or both?What is the difference between “sueldo” and “salario”?What is the difference between “cigarrillo”, “cigarro” and “puro”?Translation Golf - Christmas Special Edition!Speaking about body parts in SpanishWhat is the difference between “cerebro” and “seso”?What is the difference between “matanza” and “masacre”?What is the difference (if any) between “comenzar” and “empezar”?How to translate 'alright' when used as a trait (as in “being alright at racing”)?













2















In Spanish, what’s the difference between “pelo” and “pierna”. Both mean “leg”, but when would you use one over the other? Please explain making reference to the below.



Pero dicen que Fernández tiene una lesión en la pierna
(But they say that Fernández has an injury to his leg.)



¡Me estás tomando el pelo!
(You’re pulling my leg!)



A ella tomaré el pelo
That will wind her up.(She, I will pull her leg)



I note that Pelo is defined as hair. So in Spanish, is the idiom actually "You are pulling my hair?" but it's translated as leg to make more sense in English?










share|improve this question



















  • 3





    I note that Pelo is defined as hair. So in Spanish, is the idiom actually "You are pulling my hair?" but it's translated as leg to make more sense in English? this is exactly the case. Pelo means hair. 'Tomando el pelo' is an idiom which has the same meaning as 'pulling my leg' in English, but is different in literal meaning.

    – ukemi
    5 hours ago











  • @Ukemi Post as an answer and I will mark it as correct. Also, maybe you could explain more about the idiom. Does it still have the same meaning as to tease, to joke, to wind up?

    – big_smile
    4 hours ago
















2















In Spanish, what’s the difference between “pelo” and “pierna”. Both mean “leg”, but when would you use one over the other? Please explain making reference to the below.



Pero dicen que Fernández tiene una lesión en la pierna
(But they say that Fernández has an injury to his leg.)



¡Me estás tomando el pelo!
(You’re pulling my leg!)



A ella tomaré el pelo
That will wind her up.(She, I will pull her leg)



I note that Pelo is defined as hair. So in Spanish, is the idiom actually "You are pulling my hair?" but it's translated as leg to make more sense in English?










share|improve this question



















  • 3





    I note that Pelo is defined as hair. So in Spanish, is the idiom actually "You are pulling my hair?" but it's translated as leg to make more sense in English? this is exactly the case. Pelo means hair. 'Tomando el pelo' is an idiom which has the same meaning as 'pulling my leg' in English, but is different in literal meaning.

    – ukemi
    5 hours ago











  • @Ukemi Post as an answer and I will mark it as correct. Also, maybe you could explain more about the idiom. Does it still have the same meaning as to tease, to joke, to wind up?

    – big_smile
    4 hours ago














2












2








2








In Spanish, what’s the difference between “pelo” and “pierna”. Both mean “leg”, but when would you use one over the other? Please explain making reference to the below.



Pero dicen que Fernández tiene una lesión en la pierna
(But they say that Fernández has an injury to his leg.)



¡Me estás tomando el pelo!
(You’re pulling my leg!)



A ella tomaré el pelo
That will wind her up.(She, I will pull her leg)



I note that Pelo is defined as hair. So in Spanish, is the idiom actually "You are pulling my hair?" but it's translated as leg to make more sense in English?










share|improve this question
















In Spanish, what’s the difference between “pelo” and “pierna”. Both mean “leg”, but when would you use one over the other? Please explain making reference to the below.



Pero dicen que Fernández tiene una lesión en la pierna
(But they say that Fernández has an injury to his leg.)



¡Me estás tomando el pelo!
(You’re pulling my leg!)



A ella tomaré el pelo
That will wind her up.(She, I will pull her leg)



I note that Pelo is defined as hair. So in Spanish, is the idiom actually "You are pulling my hair?" but it's translated as leg to make more sense in English?







traducción vocabulario modismos inglés cuerpo-humano






share|improve this question















share|improve this question













share|improve this question




share|improve this question








edited 43 mins ago









ukemi

10.1k22153




10.1k22153










asked 5 hours ago









big_smilebig_smile

5381618




5381618







  • 3





    I note that Pelo is defined as hair. So in Spanish, is the idiom actually "You are pulling my hair?" but it's translated as leg to make more sense in English? this is exactly the case. Pelo means hair. 'Tomando el pelo' is an idiom which has the same meaning as 'pulling my leg' in English, but is different in literal meaning.

    – ukemi
    5 hours ago











  • @Ukemi Post as an answer and I will mark it as correct. Also, maybe you could explain more about the idiom. Does it still have the same meaning as to tease, to joke, to wind up?

    – big_smile
    4 hours ago













  • 3





    I note that Pelo is defined as hair. So in Spanish, is the idiom actually "You are pulling my hair?" but it's translated as leg to make more sense in English? this is exactly the case. Pelo means hair. 'Tomando el pelo' is an idiom which has the same meaning as 'pulling my leg' in English, but is different in literal meaning.

    – ukemi
    5 hours ago











  • @Ukemi Post as an answer and I will mark it as correct. Also, maybe you could explain more about the idiom. Does it still have the same meaning as to tease, to joke, to wind up?

    – big_smile
    4 hours ago








3




3





I note that Pelo is defined as hair. So in Spanish, is the idiom actually "You are pulling my hair?" but it's translated as leg to make more sense in English? this is exactly the case. Pelo means hair. 'Tomando el pelo' is an idiom which has the same meaning as 'pulling my leg' in English, but is different in literal meaning.

– ukemi
5 hours ago





I note that Pelo is defined as hair. So in Spanish, is the idiom actually "You are pulling my hair?" but it's translated as leg to make more sense in English? this is exactly the case. Pelo means hair. 'Tomando el pelo' is an idiom which has the same meaning as 'pulling my leg' in English, but is different in literal meaning.

– ukemi
5 hours ago













@Ukemi Post as an answer and I will mark it as correct. Also, maybe you could explain more about the idiom. Does it still have the same meaning as to tease, to joke, to wind up?

– big_smile
4 hours ago






@Ukemi Post as an answer and I will mark it as correct. Also, maybe you could explain more about the idiom. Does it still have the same meaning as to tease, to joke, to wind up?

– big_smile
4 hours ago











1 Answer
1






active

oldest

votes


















2















I note that Pelo is defined as hair. So in Spanish, is the idiom actually "You are pulling my hair?" but it's translated as leg to make more sense in English?




This is exactly the case. Pelo means hair. 'Tomar el pelo' is an idiom which has the same meaning as 'to pull someone's leg' (or to wind someone up, or to kid someone, or to have someone on etc) does in English, but is different in literal meaning.



For idioms like these, when translated to a different language they are normally translated to a similar phrase if it exists. As you note, there can be some subtlety lost if a 1-1 analogue doesn't exist in the target language, and in those cases the translator may have to get more creative, but coincidentally "Tomar el pelo'" and "to pull someone's leg" are pretty much identical in meaning.






share|improve this answer
























    Your Answer








    StackExchange.ready(function()
    var channelOptions =
    tags: "".split(" "),
    id: "353"
    ;
    initTagRenderer("".split(" "), "".split(" "), channelOptions);

    StackExchange.using("externalEditor", function()
    // Have to fire editor after snippets, if snippets enabled
    if (StackExchange.settings.snippets.snippetsEnabled)
    StackExchange.using("snippets", function()
    createEditor();
    );

    else
    createEditor();

    );

    function createEditor()
    StackExchange.prepareEditor(
    heartbeatType: 'answer',
    autoActivateHeartbeat: false,
    convertImagesToLinks: false,
    noModals: true,
    showLowRepImageUploadWarning: true,
    reputationToPostImages: null,
    bindNavPrevention: true,
    postfix: "",
    imageUploader:
    brandingHtml: "Powered by u003ca class="icon-imgur-white" href="https://imgur.com/"u003eu003c/au003e",
    contentPolicyHtml: "User contributions licensed under u003ca href="https://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/"u003ecc by-sa 3.0 with attribution requiredu003c/au003e u003ca href="https://stackoverflow.com/legal/content-policy"u003e(content policy)u003c/au003e",
    allowUrls: true
    ,
    noCode: true, onDemand: true,
    discardSelector: ".discard-answer"
    ,immediatelyShowMarkdownHelp:true
    );



    );













    draft saved

    draft discarded


















    StackExchange.ready(
    function ()
    StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2fspanish.stackexchange.com%2fquestions%2f28882%2fwhat-s-the-difference-between-pelo-and-pierna%23new-answer', 'question_page');

    );

    Post as a guest















    Required, but never shown

























    1 Answer
    1






    active

    oldest

    votes








    1 Answer
    1






    active

    oldest

    votes









    active

    oldest

    votes






    active

    oldest

    votes









    2















    I note that Pelo is defined as hair. So in Spanish, is the idiom actually "You are pulling my hair?" but it's translated as leg to make more sense in English?




    This is exactly the case. Pelo means hair. 'Tomar el pelo' is an idiom which has the same meaning as 'to pull someone's leg' (or to wind someone up, or to kid someone, or to have someone on etc) does in English, but is different in literal meaning.



    For idioms like these, when translated to a different language they are normally translated to a similar phrase if it exists. As you note, there can be some subtlety lost if a 1-1 analogue doesn't exist in the target language, and in those cases the translator may have to get more creative, but coincidentally "Tomar el pelo'" and "to pull someone's leg" are pretty much identical in meaning.






    share|improve this answer





























      2















      I note that Pelo is defined as hair. So in Spanish, is the idiom actually "You are pulling my hair?" but it's translated as leg to make more sense in English?




      This is exactly the case. Pelo means hair. 'Tomar el pelo' is an idiom which has the same meaning as 'to pull someone's leg' (or to wind someone up, or to kid someone, or to have someone on etc) does in English, but is different in literal meaning.



      For idioms like these, when translated to a different language they are normally translated to a similar phrase if it exists. As you note, there can be some subtlety lost if a 1-1 analogue doesn't exist in the target language, and in those cases the translator may have to get more creative, but coincidentally "Tomar el pelo'" and "to pull someone's leg" are pretty much identical in meaning.






      share|improve this answer



























        2












        2








        2








        I note that Pelo is defined as hair. So in Spanish, is the idiom actually "You are pulling my hair?" but it's translated as leg to make more sense in English?




        This is exactly the case. Pelo means hair. 'Tomar el pelo' is an idiom which has the same meaning as 'to pull someone's leg' (or to wind someone up, or to kid someone, or to have someone on etc) does in English, but is different in literal meaning.



        For idioms like these, when translated to a different language they are normally translated to a similar phrase if it exists. As you note, there can be some subtlety lost if a 1-1 analogue doesn't exist in the target language, and in those cases the translator may have to get more creative, but coincidentally "Tomar el pelo'" and "to pull someone's leg" are pretty much identical in meaning.






        share|improve this answer
















        I note that Pelo is defined as hair. So in Spanish, is the idiom actually "You are pulling my hair?" but it's translated as leg to make more sense in English?




        This is exactly the case. Pelo means hair. 'Tomar el pelo' is an idiom which has the same meaning as 'to pull someone's leg' (or to wind someone up, or to kid someone, or to have someone on etc) does in English, but is different in literal meaning.



        For idioms like these, when translated to a different language they are normally translated to a similar phrase if it exists. As you note, there can be some subtlety lost if a 1-1 analogue doesn't exist in the target language, and in those cases the translator may have to get more creative, but coincidentally "Tomar el pelo'" and "to pull someone's leg" are pretty much identical in meaning.







        share|improve this answer














        share|improve this answer



        share|improve this answer








        edited 2 hours ago

























        answered 2 hours ago









        ukemiukemi

        10.1k22153




        10.1k22153



























            draft saved

            draft discarded
















































            Thanks for contributing an answer to Spanish Language Stack Exchange!


            • Please be sure to answer the question. Provide details and share your research!

            But avoid


            • Asking for help, clarification, or responding to other answers.

            • Making statements based on opinion; back them up with references or personal experience.

            To learn more, see our tips on writing great answers.




            draft saved


            draft discarded














            StackExchange.ready(
            function ()
            StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2fspanish.stackexchange.com%2fquestions%2f28882%2fwhat-s-the-difference-between-pelo-and-pierna%23new-answer', 'question_page');

            );

            Post as a guest















            Required, but never shown





















































            Required, but never shown














            Required, but never shown












            Required, but never shown







            Required, but never shown

































            Required, but never shown














            Required, but never shown












            Required, but never shown







            Required, but never shown







            Popular posts from this blog

            acmart: Multiple authors: all with same affiliation, one author an additional affiliationHow to Write Names of Multiple Authors with Shared Affiliation in ACM 2017 Template?Multiple authors with different primary affiliation, but same additional affiliationSame affiliation for all authors without extra packagesIOS-Book-Article.cls: one author with multiple affiliationacmart: Shared Author AffiliationMultiple authors with different primary affiliation, but same additional affiliationAuthor affiliation with only 1 authorAdding Multiple Authors with Different Affiliation in LaTeX ArticleLaTeX: Multiple authors stays on same lineHow to Label Multiple Authors with Same DescriptionHow to make two authors use the same affiliationTwo authors with same affiliation on finished front page

            How to write “ä” and other umlauts and accented letters in bibliography?Accents in BibTeXSorting references with special characters alphabeticallyUse ae ligature in bibliographyEastern European nameInverted circumflex in BibTexBibTex, non-ascii initials and nameptr fproblems with accent in LatexHow to add a Ø to my bibliography from Jabref?References without accentsTroubles when trying to cite St“omer-Verlet in ”title" field of a bib entryComprehensive list of accented charactersHow to type the letter “i” with two dots (diaeresis) in math mode?Problem with glossary text and accented lettersSpecial character in bibliographyAccented letters, Unicode and LaTeX accentsHow to stop natbib from modifying bibliography styleCitation of a paper with non-standard characters by BibtexWrite accented characters to file using writeHow to group the bibliography alphabetically, if some surnames start with “accented” characters?How can I automatically capitalize significant words in my bibliography?

            Problem using RevTeX4-1 with “! Undefined control sequence. @bibitemShut”