MT “will strike” & LXX “will watch carefully” (Gen 3:15)? The Next CEO of Stack OverflowWho is the serpent's seed in Genesis 3:15?How is the Septuagint interpretation of Psalms 40:6 reconciled with the Hebrew text?What is the historical basis for viewing Genesis 3:15 as the 'protoevangelium'?How do we know that the 'land' in Gen 15:13 is Egypt?What's the difference in Gen. 3:15 in the Septuagint in the word σπέρματος and σπέρματόςRelationship between Abrahamic and Canaanite religion?In Genesis 3:14–19, does the order of cursing & curses reflect the gravity of the transgression?What's the difference between σπέρματί σπέρμα σπέρματόςWho is the serpent's seed in Genesis 3:15?The incongruity of God's covenant with Abram in Gen 12:1?Is Genesis 3:15 correctly translated?

How do I keep Mac Emacs from trapping M-`?

How to implement Comparable so it is consistent with identity-equality

How do I secure a TV wall mount?

"Eavesdropping" vs "Listen in on"

Calculating discount not working

How to pronounce fünf in 45

Gauss' Posthumous Publications?

How does a dynamic QR code work?

Cannot restore registry to default in Windows 10?

Is it correct to say moon starry nights?

Prodigo = pro + ago?

How to show a landlord what we have in savings?

Can I cast Thunderwave and be at the center of its bottom face, but not be affected by it?

Can you teleport closer to a creature you are Frightened of?

Incomplete cube

Can Sri Krishna be called 'a person'?

Is it okay to majorly distort historical facts while writing a fiction story?

Horror film about a man brought out of cryogenic suspension without a soul, around 1990

Mathematica command that allows it to read my intentions

Raspberry pi 3 B with Ubuntu 18.04 server arm64: what pi version

Masking layers by a vector polygon layer in QGIS

Free fall ellipse or parabola?

My ex-girlfriend uses my Apple ID to login to her iPad, do I have to give her my Apple ID password to reset it?

Variance of Monte Carlo integration with importance sampling



MT “will strike” & LXX “will watch carefully” (Gen 3:15)?



The Next CEO of Stack OverflowWho is the serpent's seed in Genesis 3:15?How is the Septuagint interpretation of Psalms 40:6 reconciled with the Hebrew text?What is the historical basis for viewing Genesis 3:15 as the 'protoevangelium'?How do we know that the 'land' in Gen 15:13 is Egypt?What's the difference in Gen. 3:15 in the Septuagint in the word σπέρματος and σπέρματόςRelationship between Abrahamic and Canaanite religion?In Genesis 3:14–19, does the order of cursing & curses reflect the gravity of the transgression?What's the difference between σπέρματί σπέρμα σπέρματόςWho is the serpent's seed in Genesis 3:15?The incongruity of God's covenant with Abram in Gen 12:1?Is Genesis 3:15 correctly translated?










2















I haven't seen this question asked at all in the threads I've searched, so this shouldn't be a duplicate.



I've been looking for answers about God's curse over the serpent in Gen 3:15. The question I originally had is stated in this thread. I would go there and ask my questions/comments but I'm too new and I don't have enough rep to comment yet. So I tried looking for answers myself, I found an interesting difference between the Hebrew text (LEB) and the Septuagint (LES) on Logos Bible Software:




Genesis 3:15 (LEB): 15 And I will put hostility between you and between the woman, and between your offspring and between her offspring; he will strike [שׁוף sh-w-p] you on the head, and you will strike [שׁוף sh-w-p] him on the heel.”



Genesis 3:15 (LES): 15 I will place enmity between you and between the woman, and between your seed and between her seed; he will watch carefully [τηρέω tereo] your head, and you will watch carefully [τηρέω tereo] his heel.”




Questions What's the meaning behind this supposed translation difference? Is it really different, or does שׁוף in Gen 3:15 actually mean something like "watch carefully; keep; guard" as the LXX writers seem to suggest? What are some good resources to use to understand the LXX writers' decisions?



Also, am I allowed to ask a related (but distinct) question in this thread too, such as the one in the hyperlink, or do I have to wait to get enough rep to participate in the thread above? I'm really curious about all of Gen 3.










share|improve this question







New contributor




el_maiz is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
Check out our Code of Conduct.
























    2















    I haven't seen this question asked at all in the threads I've searched, so this shouldn't be a duplicate.



    I've been looking for answers about God's curse over the serpent in Gen 3:15. The question I originally had is stated in this thread. I would go there and ask my questions/comments but I'm too new and I don't have enough rep to comment yet. So I tried looking for answers myself, I found an interesting difference between the Hebrew text (LEB) and the Septuagint (LES) on Logos Bible Software:




    Genesis 3:15 (LEB): 15 And I will put hostility between you and between the woman, and between your offspring and between her offspring; he will strike [שׁוף sh-w-p] you on the head, and you will strike [שׁוף sh-w-p] him on the heel.”



    Genesis 3:15 (LES): 15 I will place enmity between you and between the woman, and between your seed and between her seed; he will watch carefully [τηρέω tereo] your head, and you will watch carefully [τηρέω tereo] his heel.”




    Questions What's the meaning behind this supposed translation difference? Is it really different, or does שׁוף in Gen 3:15 actually mean something like "watch carefully; keep; guard" as the LXX writers seem to suggest? What are some good resources to use to understand the LXX writers' decisions?



    Also, am I allowed to ask a related (but distinct) question in this thread too, such as the one in the hyperlink, or do I have to wait to get enough rep to participate in the thread above? I'm really curious about all of Gen 3.










    share|improve this question







    New contributor




    el_maiz is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
    Check out our Code of Conduct.






















      2












      2








      2








      I haven't seen this question asked at all in the threads I've searched, so this shouldn't be a duplicate.



      I've been looking for answers about God's curse over the serpent in Gen 3:15. The question I originally had is stated in this thread. I would go there and ask my questions/comments but I'm too new and I don't have enough rep to comment yet. So I tried looking for answers myself, I found an interesting difference between the Hebrew text (LEB) and the Septuagint (LES) on Logos Bible Software:




      Genesis 3:15 (LEB): 15 And I will put hostility between you and between the woman, and between your offspring and between her offspring; he will strike [שׁוף sh-w-p] you on the head, and you will strike [שׁוף sh-w-p] him on the heel.”



      Genesis 3:15 (LES): 15 I will place enmity between you and between the woman, and between your seed and between her seed; he will watch carefully [τηρέω tereo] your head, and you will watch carefully [τηρέω tereo] his heel.”




      Questions What's the meaning behind this supposed translation difference? Is it really different, or does שׁוף in Gen 3:15 actually mean something like "watch carefully; keep; guard" as the LXX writers seem to suggest? What are some good resources to use to understand the LXX writers' decisions?



      Also, am I allowed to ask a related (but distinct) question in this thread too, such as the one in the hyperlink, or do I have to wait to get enough rep to participate in the thread above? I'm really curious about all of Gen 3.










      share|improve this question







      New contributor




      el_maiz is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
      Check out our Code of Conduct.












      I haven't seen this question asked at all in the threads I've searched, so this shouldn't be a duplicate.



      I've been looking for answers about God's curse over the serpent in Gen 3:15. The question I originally had is stated in this thread. I would go there and ask my questions/comments but I'm too new and I don't have enough rep to comment yet. So I tried looking for answers myself, I found an interesting difference between the Hebrew text (LEB) and the Septuagint (LES) on Logos Bible Software:




      Genesis 3:15 (LEB): 15 And I will put hostility between you and between the woman, and between your offspring and between her offspring; he will strike [שׁוף sh-w-p] you on the head, and you will strike [שׁוף sh-w-p] him on the heel.”



      Genesis 3:15 (LES): 15 I will place enmity between you and between the woman, and between your seed and between her seed; he will watch carefully [τηρέω tereo] your head, and you will watch carefully [τηρέω tereo] his heel.”




      Questions What's the meaning behind this supposed translation difference? Is it really different, or does שׁוף in Gen 3:15 actually mean something like "watch carefully; keep; guard" as the LXX writers seem to suggest? What are some good resources to use to understand the LXX writers' decisions?



      Also, am I allowed to ask a related (but distinct) question in this thread too, such as the one in the hyperlink, or do I have to wait to get enough rep to participate in the thread above? I'm really curious about all of Gen 3.







      greek hebrew genesis septuagint masoretic-text






      share|improve this question







      New contributor




      el_maiz is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
      Check out our Code of Conduct.











      share|improve this question







      New contributor




      el_maiz is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
      Check out our Code of Conduct.









      share|improve this question




      share|improve this question






      New contributor




      el_maiz is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
      Check out our Code of Conduct.









      asked 3 hours ago









      el_maizel_maiz

      566




      566




      New contributor




      el_maiz is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
      Check out our Code of Conduct.





      New contributor





      el_maiz is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
      Check out our Code of Conduct.






      el_maiz is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
      Check out our Code of Conduct.




















          2 Answers
          2






          active

          oldest

          votes


















          2














          The hebrew root שׁוף means 'to bruise, to strike or to crush'.



          The greek word τηρέω is able to translate as 'to watch carefully', but the indicative future like in Gen 3,15, it means 'to lie in ambush for someone'.
          If we translate τηρήσει with 'to lie in ambush for someone', we will get a similar meaning like the hebrew text, because emphasises the hostility between the woman and the serpant.



          I translated the hebrew word with the Gesenius und the greek word with the Gemoll.






          share|improve this answer








          New contributor




          FlyingDragon is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
          Check out our Code of Conduct.




















          • Thanks, this is exactly the type of answer I was hoping for. Since τηρέω can have the meaning "to lie in ambush", can the reader infer a connection between Gen 3:15 and Gen 4:7? I ask because the FSB has a note about sin "is crouching" (רבץ ravats); apparently רבץ is a cognate of the Akkadian word "rabitsu", referring to an ambushing guardian-demon. Maybe I should make a separate thread for this question.

            – el_maiz
            1 hour ago


















          1














          This lexicon of the LXX attributes it to a textual error in the LXX:




          *Gn 3,15 τηρήσει he will lie in wait, he will watch corr.? τειρήσει he will bruise, he will break for MT ⋄ שׁוף he will bruise




          Lust, J., Eynikel, E., & Hauspie, K. (2003). A Greek-English Lexicon of the Septuagint : Revised Edition. Deutsche Bibelgesellschaft: Stuttgart.



          The correction is not a easy word to find the meaning of.






          share|improve this answer























            Your Answer







            StackExchange.ifUsing("editor", function ()
            return StackExchange.using("virtualKeyboard", function ()
            StackExchange.virtualKeyboard.init("hebrew");
            );
            , "virtkeyb");

            StackExchange.ready(function()
            var channelOptions =
            tags: "".split(" "),
            id: "320"
            ;
            initTagRenderer("".split(" "), "".split(" "), channelOptions);

            StackExchange.using("externalEditor", function()
            // Have to fire editor after snippets, if snippets enabled
            if (StackExchange.settings.snippets.snippetsEnabled)
            StackExchange.using("snippets", function()
            createEditor();
            );

            else
            createEditor();

            );

            function createEditor()
            StackExchange.prepareEditor(
            heartbeatType: 'answer',
            autoActivateHeartbeat: false,
            convertImagesToLinks: false,
            noModals: true,
            showLowRepImageUploadWarning: true,
            reputationToPostImages: null,
            bindNavPrevention: true,
            postfix: "",
            imageUploader:
            brandingHtml: "Powered by u003ca class="icon-imgur-white" href="https://imgur.com/"u003eu003c/au003e",
            contentPolicyHtml: "User contributions licensed under u003ca href="https://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/"u003ecc by-sa 3.0 with attribution requiredu003c/au003e u003ca href="https://stackoverflow.com/legal/content-policy"u003e(content policy)u003c/au003e",
            allowUrls: true
            ,
            noCode: true, onDemand: true,
            discardSelector: ".discard-answer"
            ,immediatelyShowMarkdownHelp:true
            );



            );






            el_maiz is a new contributor. Be nice, and check out our Code of Conduct.









            draft saved

            draft discarded


















            StackExchange.ready(
            function ()
            StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2fhermeneutics.stackexchange.com%2fquestions%2f39838%2fmt-will-strike-lxx-will-watch-carefully-gen-315%23new-answer', 'question_page');

            );

            Post as a guest















            Required, but never shown

























            2 Answers
            2






            active

            oldest

            votes








            2 Answers
            2






            active

            oldest

            votes









            active

            oldest

            votes






            active

            oldest

            votes









            2














            The hebrew root שׁוף means 'to bruise, to strike or to crush'.



            The greek word τηρέω is able to translate as 'to watch carefully', but the indicative future like in Gen 3,15, it means 'to lie in ambush for someone'.
            If we translate τηρήσει with 'to lie in ambush for someone', we will get a similar meaning like the hebrew text, because emphasises the hostility between the woman and the serpant.



            I translated the hebrew word with the Gesenius und the greek word with the Gemoll.






            share|improve this answer








            New contributor




            FlyingDragon is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
            Check out our Code of Conduct.




















            • Thanks, this is exactly the type of answer I was hoping for. Since τηρέω can have the meaning "to lie in ambush", can the reader infer a connection between Gen 3:15 and Gen 4:7? I ask because the FSB has a note about sin "is crouching" (רבץ ravats); apparently רבץ is a cognate of the Akkadian word "rabitsu", referring to an ambushing guardian-demon. Maybe I should make a separate thread for this question.

              – el_maiz
              1 hour ago















            2














            The hebrew root שׁוף means 'to bruise, to strike or to crush'.



            The greek word τηρέω is able to translate as 'to watch carefully', but the indicative future like in Gen 3,15, it means 'to lie in ambush for someone'.
            If we translate τηρήσει with 'to lie in ambush for someone', we will get a similar meaning like the hebrew text, because emphasises the hostility between the woman and the serpant.



            I translated the hebrew word with the Gesenius und the greek word with the Gemoll.






            share|improve this answer








            New contributor




            FlyingDragon is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
            Check out our Code of Conduct.




















            • Thanks, this is exactly the type of answer I was hoping for. Since τηρέω can have the meaning "to lie in ambush", can the reader infer a connection between Gen 3:15 and Gen 4:7? I ask because the FSB has a note about sin "is crouching" (רבץ ravats); apparently רבץ is a cognate of the Akkadian word "rabitsu", referring to an ambushing guardian-demon. Maybe I should make a separate thread for this question.

              – el_maiz
              1 hour ago













            2












            2








            2







            The hebrew root שׁוף means 'to bruise, to strike or to crush'.



            The greek word τηρέω is able to translate as 'to watch carefully', but the indicative future like in Gen 3,15, it means 'to lie in ambush for someone'.
            If we translate τηρήσει with 'to lie in ambush for someone', we will get a similar meaning like the hebrew text, because emphasises the hostility between the woman and the serpant.



            I translated the hebrew word with the Gesenius und the greek word with the Gemoll.






            share|improve this answer








            New contributor




            FlyingDragon is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
            Check out our Code of Conduct.










            The hebrew root שׁוף means 'to bruise, to strike or to crush'.



            The greek word τηρέω is able to translate as 'to watch carefully', but the indicative future like in Gen 3,15, it means 'to lie in ambush for someone'.
            If we translate τηρήσει with 'to lie in ambush for someone', we will get a similar meaning like the hebrew text, because emphasises the hostility between the woman and the serpant.



            I translated the hebrew word with the Gesenius und the greek word with the Gemoll.







            share|improve this answer








            New contributor




            FlyingDragon is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
            Check out our Code of Conduct.









            share|improve this answer



            share|improve this answer






            New contributor




            FlyingDragon is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
            Check out our Code of Conduct.









            answered 1 hour ago









            FlyingDragonFlyingDragon

            362




            362




            New contributor




            FlyingDragon is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
            Check out our Code of Conduct.





            New contributor





            FlyingDragon is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
            Check out our Code of Conduct.






            FlyingDragon is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
            Check out our Code of Conduct.












            • Thanks, this is exactly the type of answer I was hoping for. Since τηρέω can have the meaning "to lie in ambush", can the reader infer a connection between Gen 3:15 and Gen 4:7? I ask because the FSB has a note about sin "is crouching" (רבץ ravats); apparently רבץ is a cognate of the Akkadian word "rabitsu", referring to an ambushing guardian-demon. Maybe I should make a separate thread for this question.

              – el_maiz
              1 hour ago

















            • Thanks, this is exactly the type of answer I was hoping for. Since τηρέω can have the meaning "to lie in ambush", can the reader infer a connection between Gen 3:15 and Gen 4:7? I ask because the FSB has a note about sin "is crouching" (רבץ ravats); apparently רבץ is a cognate of the Akkadian word "rabitsu", referring to an ambushing guardian-demon. Maybe I should make a separate thread for this question.

              – el_maiz
              1 hour ago
















            Thanks, this is exactly the type of answer I was hoping for. Since τηρέω can have the meaning "to lie in ambush", can the reader infer a connection between Gen 3:15 and Gen 4:7? I ask because the FSB has a note about sin "is crouching" (רבץ ravats); apparently רבץ is a cognate of the Akkadian word "rabitsu", referring to an ambushing guardian-demon. Maybe I should make a separate thread for this question.

            – el_maiz
            1 hour ago





            Thanks, this is exactly the type of answer I was hoping for. Since τηρέω can have the meaning "to lie in ambush", can the reader infer a connection between Gen 3:15 and Gen 4:7? I ask because the FSB has a note about sin "is crouching" (רבץ ravats); apparently רבץ is a cognate of the Akkadian word "rabitsu", referring to an ambushing guardian-demon. Maybe I should make a separate thread for this question.

            – el_maiz
            1 hour ago











            1














            This lexicon of the LXX attributes it to a textual error in the LXX:




            *Gn 3,15 τηρήσει he will lie in wait, he will watch corr.? τειρήσει he will bruise, he will break for MT ⋄ שׁוף he will bruise




            Lust, J., Eynikel, E., & Hauspie, K. (2003). A Greek-English Lexicon of the Septuagint : Revised Edition. Deutsche Bibelgesellschaft: Stuttgart.



            The correction is not a easy word to find the meaning of.






            share|improve this answer



























              1














              This lexicon of the LXX attributes it to a textual error in the LXX:




              *Gn 3,15 τηρήσει he will lie in wait, he will watch corr.? τειρήσει he will bruise, he will break for MT ⋄ שׁוף he will bruise




              Lust, J., Eynikel, E., & Hauspie, K. (2003). A Greek-English Lexicon of the Septuagint : Revised Edition. Deutsche Bibelgesellschaft: Stuttgart.



              The correction is not a easy word to find the meaning of.






              share|improve this answer

























                1












                1








                1







                This lexicon of the LXX attributes it to a textual error in the LXX:




                *Gn 3,15 τηρήσει he will lie in wait, he will watch corr.? τειρήσει he will bruise, he will break for MT ⋄ שׁוף he will bruise




                Lust, J., Eynikel, E., & Hauspie, K. (2003). A Greek-English Lexicon of the Septuagint : Revised Edition. Deutsche Bibelgesellschaft: Stuttgart.



                The correction is not a easy word to find the meaning of.






                share|improve this answer













                This lexicon of the LXX attributes it to a textual error in the LXX:




                *Gn 3,15 τηρήσει he will lie in wait, he will watch corr.? τειρήσει he will bruise, he will break for MT ⋄ שׁוף he will bruise




                Lust, J., Eynikel, E., & Hauspie, K. (2003). A Greek-English Lexicon of the Septuagint : Revised Edition. Deutsche Bibelgesellschaft: Stuttgart.



                The correction is not a easy word to find the meaning of.







                share|improve this answer












                share|improve this answer



                share|improve this answer










                answered 1 hour ago









                Perry WebbPerry Webb

                1,4191217




                1,4191217




















                    el_maiz is a new contributor. Be nice, and check out our Code of Conduct.









                    draft saved

                    draft discarded


















                    el_maiz is a new contributor. Be nice, and check out our Code of Conduct.












                    el_maiz is a new contributor. Be nice, and check out our Code of Conduct.











                    el_maiz is a new contributor. Be nice, and check out our Code of Conduct.














                    Thanks for contributing an answer to Biblical Hermeneutics Stack Exchange!


                    • Please be sure to answer the question. Provide details and share your research!

                    But avoid


                    • Asking for help, clarification, or responding to other answers.

                    • Making statements based on opinion; back them up with references or personal experience.

                    To learn more, see our tips on writing great answers.




                    draft saved


                    draft discarded














                    StackExchange.ready(
                    function ()
                    StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2fhermeneutics.stackexchange.com%2fquestions%2f39838%2fmt-will-strike-lxx-will-watch-carefully-gen-315%23new-answer', 'question_page');

                    );

                    Post as a guest















                    Required, but never shown





















































                    Required, but never shown














                    Required, but never shown












                    Required, but never shown







                    Required, but never shown

































                    Required, but never shown














                    Required, but never shown












                    Required, but never shown







                    Required, but never shown







                    Popular posts from this blog

                    How should I use the fbox command correctly to avoid producing a Bad Box message?How to put a long piece of text in a box?How to specify height and width of fboxIs there an arrayrulecolor-like command to change the rule color of fbox?What is the command to highlight bad boxes in pdf?Why does fbox sometimes place the box *over* the graphic image?how to put the text in the boxHow to create command for a box where text inside the box can automatically adjust?how can I make an fbox like command with certain color, shape and width of border?how to use fbox in align modeFbox increase the spacing between the box and it content (inner margin)how to change the box height of an equationWhat is the use of the hbox in a newcommand command?

                    Doxepinum Nexus interni Notae | Tabula navigationis3158DB01142WHOa682390"Structural Analysis of the Histamine H1 Receptor""Transdermal and Topical Drug Administration in the Treatment of Pain""Antidepressants as antipruritic agents: A review"

                    inputenc: Unicode character … not set up for use with LaTeX The Next CEO of Stack OverflowEntering Unicode characters in LaTeXHow to solve the `Package inputenc Error: Unicode char not set up for use with LaTeX` problem?solve “Unicode char is not set up for use with LaTeX” without special handling of every new interesting UTF-8 characterPackage inputenc Error: Unicode character ² (U+B2)(inputenc) not set up for use with LaTeX. acroI2C[I²C]package inputenc error unicode char (u + 190) not set up for use with latexPackage inputenc Error: Unicode char u8:′ not set up for use with LaTeX. 3′inputenc Error: Unicode char u8: not set up for use with LaTeX with G-BriefPackage Inputenc Error: Unicode char u8: not set up for use with LaTeXPackage inputenc Error: Unicode char ́ (U+301)(inputenc) not set up for use with LaTeX. includePackage inputenc Error: Unicode char ̂ (U+302)(inputenc) not set up for use with LaTeX. … $widehatleft (OA,AA' right )$Package inputenc Error: Unicode char â„¡ (U+2121)(inputenc) not set up for use with LaTeX. printbibliography[heading=bibintoc]Package inputenc Error: Unicode char − (U+2212)(inputenc) not set up for use with LaTeXPackage inputenc Error: Unicode character α (U+3B1) not set up for use with LaTeXPackage inputenc Error: Unicode characterError: ! Package inputenc Error: Unicode char ⊘ (U+2298)(inputenc) not set up for use with LaTeX