Is there an online compendium of Rav Moshe teshuvos in English that exists?Which sections of Igros Moshe are in which volumes?Who asked Rav Moshe about capital punishment?Rav Moshe milk and tunaRav Moshe Feinstein and tzitzis tucked inRav Moshe on mechitzah and kalus roshRav Moshe Feinstein and showers in the nine daysRav Ovadia Yosef's Books OnlineRav Moshe and Giving Your Time for CharityWhere (in Talmud) does it say that people can see others' faults, but not their own?Source for an Aggadah about Moshe feeding a birdKiddush on grape juice that's pasteurized or has added sulfites

Knowledge-based authentication using Domain-driven Design in C#

Notepad++ delete until colon for every line with replace all

How can saying a song's name be a copyright violation?

How seriously should I take size and weight limits of hand luggage?

Could the museum Saturn V's be refitted for one more flight?

Does the Idaho Potato Commission associate potato skins with healthy eating?

How badly should I try to prevent a user from XSSing themselves?

How obscure is the use of 令 in 令和?

What do you call someone who asks many questions?

Why didn't Boeing produce its own regional jet?

What Exploit Are These User Agents Trying to Use?

Description list Formatting using enumitem

How to prevent "they're falling in love" trope

Does int main() need a declaration on C++?

Car headlights in a world without electricity

Does Dispel Magic work on Tiny Hut?

What is a Samsaran Word™?

How to stretch the corners of this image so that it looks like a perfect rectangle?

GFCI outlets - can they be repaired? Are they really needed at the end of a circuit?

Does the Cone of Cold spell freeze water?

files created then deleted at every second in tmp directory

Why do I get negative height?

What exactly is ineptocracy?

meaning of 腰を落としている



Is there an online compendium of Rav Moshe teshuvos in English that exists?


Which sections of Igros Moshe are in which volumes?Who asked Rav Moshe about capital punishment?Rav Moshe milk and tunaRav Moshe Feinstein and tzitzis tucked inRav Moshe on mechitzah and kalus roshRav Moshe Feinstein and showers in the nine daysRav Ovadia Yosef's Books OnlineRav Moshe and Giving Your Time for CharityWhere (in Talmud) does it say that people can see others' faults, but not their own?Source for an Aggadah about Moshe feeding a birdKiddush on grape juice that's pasteurized or has added sulfites













3















I see and hear lots of Rav Moshe's teshuvos quoted, mostly the "famous" ones.



For example, a number of notable Rav Moshe teshuvos can be found on Rav Moshe's Wikipedia page:



enter image description hereenter image description here



Does an English online compendium that collects (many/most/all) of Rav Moshe teshuvos exist?










share|improve this question

















  • 4





    @DoubleAA Igrot Moshe Y.D. 3:91

    – Alex
    7 hours ago






  • 4





    And Y.D. 4:38

    – Alex
    7 hours ago






  • 1





    Why'd this get a downvote?

    – user6591
    6 hours ago






  • 1





    92’d probably answer some other questions on this site

    – Dr. Shmuel
    4 hours ago






  • 1





    re: index, see here, re translations in English I don't believe they exist as RMF was opposed to them. Bits and pieces were translated in specific works, e.g., on his opinions re cardiac vs. brain death

    – mbloch
    3 hours ago















3















I see and hear lots of Rav Moshe's teshuvos quoted, mostly the "famous" ones.



For example, a number of notable Rav Moshe teshuvos can be found on Rav Moshe's Wikipedia page:



enter image description hereenter image description here



Does an English online compendium that collects (many/most/all) of Rav Moshe teshuvos exist?










share|improve this question

















  • 4





    @DoubleAA Igrot Moshe Y.D. 3:91

    – Alex
    7 hours ago






  • 4





    And Y.D. 4:38

    – Alex
    7 hours ago






  • 1





    Why'd this get a downvote?

    – user6591
    6 hours ago






  • 1





    92’d probably answer some other questions on this site

    – Dr. Shmuel
    4 hours ago






  • 1





    re: index, see here, re translations in English I don't believe they exist as RMF was opposed to them. Bits and pieces were translated in specific works, e.g., on his opinions re cardiac vs. brain death

    – mbloch
    3 hours ago













3












3








3








I see and hear lots of Rav Moshe's teshuvos quoted, mostly the "famous" ones.



For example, a number of notable Rav Moshe teshuvos can be found on Rav Moshe's Wikipedia page:



enter image description hereenter image description here



Does an English online compendium that collects (many/most/all) of Rav Moshe teshuvos exist?










share|improve this question














I see and hear lots of Rav Moshe's teshuvos quoted, mostly the "famous" ones.



For example, a number of notable Rav Moshe teshuvos can be found on Rav Moshe's Wikipedia page:



enter image description hereenter image description here



Does an English online compendium that collects (many/most/all) of Rav Moshe teshuvos exist?







sources-mekorot moshe-feinstein






share|improve this question













share|improve this question











share|improve this question




share|improve this question










asked 7 hours ago









alichtalicht

2,5251633




2,5251633







  • 4





    @DoubleAA Igrot Moshe Y.D. 3:91

    – Alex
    7 hours ago






  • 4





    And Y.D. 4:38

    – Alex
    7 hours ago






  • 1





    Why'd this get a downvote?

    – user6591
    6 hours ago






  • 1





    92’d probably answer some other questions on this site

    – Dr. Shmuel
    4 hours ago






  • 1





    re: index, see here, re translations in English I don't believe they exist as RMF was opposed to them. Bits and pieces were translated in specific works, e.g., on his opinions re cardiac vs. brain death

    – mbloch
    3 hours ago












  • 4





    @DoubleAA Igrot Moshe Y.D. 3:91

    – Alex
    7 hours ago






  • 4





    And Y.D. 4:38

    – Alex
    7 hours ago






  • 1





    Why'd this get a downvote?

    – user6591
    6 hours ago






  • 1





    92’d probably answer some other questions on this site

    – Dr. Shmuel
    4 hours ago






  • 1





    re: index, see here, re translations in English I don't believe they exist as RMF was opposed to them. Bits and pieces were translated in specific works, e.g., on his opinions re cardiac vs. brain death

    – mbloch
    3 hours ago







4




4





@DoubleAA Igrot Moshe Y.D. 3:91

– Alex
7 hours ago





@DoubleAA Igrot Moshe Y.D. 3:91

– Alex
7 hours ago




4




4





And Y.D. 4:38

– Alex
7 hours ago





And Y.D. 4:38

– Alex
7 hours ago




1




1





Why'd this get a downvote?

– user6591
6 hours ago





Why'd this get a downvote?

– user6591
6 hours ago




1




1





92’d probably answer some other questions on this site

– Dr. Shmuel
4 hours ago





92’d probably answer some other questions on this site

– Dr. Shmuel
4 hours ago




1




1





re: index, see here, re translations in English I don't believe they exist as RMF was opposed to them. Bits and pieces were translated in specific works, e.g., on his opinions re cardiac vs. brain death

– mbloch
3 hours ago





re: index, see here, re translations in English I don't believe they exist as RMF was opposed to them. Bits and pieces were translated in specific works, e.g., on his opinions re cardiac vs. brain death

– mbloch
3 hours ago










2 Answers
2






active

oldest

votes


















3














As noted in the comments by several Mi Yodeyans 1, the lack of a compendium/ collection of Rav Moshe's teshuvos translated to English is no coincidence: it's what Rav Moshe himself wanted.



Rav Moshe didn't want his teshuvos translated to English for fear that people would erroneously draw comparisons from his teshuvos and incorrectly apply his psakim.



As Rav Moshe writes Y.D. 4:38:




איסור לפרסם קיצורי דינים ופסקים מספרי תשובות וגם לתרגם תשובות ללשון המדינה



אף שאני כותב עתה תשובה ארוכה בדבר השמות אבל מכתבי זה הוא בקיצור בדבר ששמעתי שאחד עשה ספר בלע״ז בהעתקת דינים מהספר אגרות משה שלי, והוא איסור אף אם היה התרגום ראוי שבזמננו ליכא מי שיכול לומר ולהדפיס פסקים בלא באור ומקורות, וכבר בקש ממני רשות איזה אינשי מכאן ואמרתי שאיני נותן רשות על זה. וגם נמצא שלא העתיק כראוי ויש כמה דברים בטעותים וכמה דברים שגורמים לטעות שזה עוד גרוע ביותר, וגם להעתיק התשובות ממש פשוט שהוא חסרון גדול ליתן הפסקים לאינשי דעלמא שאינם ת״ח שיבואו לדמות מלתא למלתא ולכן אני מוחה בכל תוקף שיש למחות.



It is forbidden to publish abbreviations and rulings from responsa and to translate answers to the language of the state



... I heard that one of them had done a book in the Hebrew language in copying laws from the my sefer Igrot Moshe, which is a prohibition even if the translation was appropriate [...] a number of people asked me for permission [to translate Igrot Moshe into English] and I told them I did not give permission for this.




Rav Moshe also addresses this in Igrot Moshe Y.D. 3:91.



Note: only translated small portions of the teshuva since it would be not only ironic but wrong to go against Rav Moshe's wishes in the exact teshuva where he writes he doesn't want Igrot Moshe to be translated



(hopefully the 2 snippets I translated were ok- altz they can help teach and serve as a disclaimer to what Rav Moshe's preferences in this matter are)



1 @DoubleAA, @mbloch, @Alex thanks also for the 2 Igrot Moshe teshuvot referenced.






share|improve this answer






























    2














    R. Feinstein's son in law R. Moshe Dovid Tendler published a translation/commentary of some of R. Feinstein's responsa relating to medical issues. The book is called Responsa of Rav Moshe Feinstein: Translation and Commentary Vol I Care of the Critically Ill. In his introduction R. Tendler discusses R. Feinsteins responsum (Y.D. 3:91) that prohibited the translation of his responsa, and R. Tendler cites a later responsum (Y.D. 4:38) to explain why his translation is okay. He also adds:




    My great father-in-law, זצ"ל, in discussions at my home, where for decades he spent the Succos holy days, further elaborated on this point. He asked me to translate those responsa which I felt it was important for our brethren to understand, but to do so "as a rebbe teaches a talmid." He asked that I work with meticulous care, presenting all the relevant background material in a lucid style, with full awareness that the readership would span the spectrum from Torah scholars to people with minimal background. He added, as an aside, that an English translation of the responsa would be available to non-Jews as well. Although teaching Torah to non-Jews is prohibited, our purpose in translating these responsa is to instruct Jews, and therefore we need not consider this translation a violation of the edict concerning the study of Torah by non-Jews.



    I have prepared the following translations in accordance with the above instructions. Although the English version is faithful to the original, I have included additional material, enclosed in brackets, to instruct and edify those who will turn to the writings of the greatest posek of our generation as to a personal rebbe.




    Portions of this book are available online at Google Books, and it is available on Sefaria as well.




    In Theology in the Responsa R. Louis Jacobs goes through each century of responsa literature and summarizes those responsa that relate to theology. In the section for the twentieth century he summarizes three of R. Feinstein's responsa. However, as far as I know this cannot be read online.






    share|improve this answer






























      2 Answers
      2






      active

      oldest

      votes








      2 Answers
      2






      active

      oldest

      votes









      active

      oldest

      votes






      active

      oldest

      votes









      3














      As noted in the comments by several Mi Yodeyans 1, the lack of a compendium/ collection of Rav Moshe's teshuvos translated to English is no coincidence: it's what Rav Moshe himself wanted.



      Rav Moshe didn't want his teshuvos translated to English for fear that people would erroneously draw comparisons from his teshuvos and incorrectly apply his psakim.



      As Rav Moshe writes Y.D. 4:38:




      איסור לפרסם קיצורי דינים ופסקים מספרי תשובות וגם לתרגם תשובות ללשון המדינה



      אף שאני כותב עתה תשובה ארוכה בדבר השמות אבל מכתבי זה הוא בקיצור בדבר ששמעתי שאחד עשה ספר בלע״ז בהעתקת דינים מהספר אגרות משה שלי, והוא איסור אף אם היה התרגום ראוי שבזמננו ליכא מי שיכול לומר ולהדפיס פסקים בלא באור ומקורות, וכבר בקש ממני רשות איזה אינשי מכאן ואמרתי שאיני נותן רשות על זה. וגם נמצא שלא העתיק כראוי ויש כמה דברים בטעותים וכמה דברים שגורמים לטעות שזה עוד גרוע ביותר, וגם להעתיק התשובות ממש פשוט שהוא חסרון גדול ליתן הפסקים לאינשי דעלמא שאינם ת״ח שיבואו לדמות מלתא למלתא ולכן אני מוחה בכל תוקף שיש למחות.



      It is forbidden to publish abbreviations and rulings from responsa and to translate answers to the language of the state



      ... I heard that one of them had done a book in the Hebrew language in copying laws from the my sefer Igrot Moshe, which is a prohibition even if the translation was appropriate [...] a number of people asked me for permission [to translate Igrot Moshe into English] and I told them I did not give permission for this.




      Rav Moshe also addresses this in Igrot Moshe Y.D. 3:91.



      Note: only translated small portions of the teshuva since it would be not only ironic but wrong to go against Rav Moshe's wishes in the exact teshuva where he writes he doesn't want Igrot Moshe to be translated



      (hopefully the 2 snippets I translated were ok- altz they can help teach and serve as a disclaimer to what Rav Moshe's preferences in this matter are)



      1 @DoubleAA, @mbloch, @Alex thanks also for the 2 Igrot Moshe teshuvot referenced.






      share|improve this answer



























        3














        As noted in the comments by several Mi Yodeyans 1, the lack of a compendium/ collection of Rav Moshe's teshuvos translated to English is no coincidence: it's what Rav Moshe himself wanted.



        Rav Moshe didn't want his teshuvos translated to English for fear that people would erroneously draw comparisons from his teshuvos and incorrectly apply his psakim.



        As Rav Moshe writes Y.D. 4:38:




        איסור לפרסם קיצורי דינים ופסקים מספרי תשובות וגם לתרגם תשובות ללשון המדינה



        אף שאני כותב עתה תשובה ארוכה בדבר השמות אבל מכתבי זה הוא בקיצור בדבר ששמעתי שאחד עשה ספר בלע״ז בהעתקת דינים מהספר אגרות משה שלי, והוא איסור אף אם היה התרגום ראוי שבזמננו ליכא מי שיכול לומר ולהדפיס פסקים בלא באור ומקורות, וכבר בקש ממני רשות איזה אינשי מכאן ואמרתי שאיני נותן רשות על זה. וגם נמצא שלא העתיק כראוי ויש כמה דברים בטעותים וכמה דברים שגורמים לטעות שזה עוד גרוע ביותר, וגם להעתיק התשובות ממש פשוט שהוא חסרון גדול ליתן הפסקים לאינשי דעלמא שאינם ת״ח שיבואו לדמות מלתא למלתא ולכן אני מוחה בכל תוקף שיש למחות.



        It is forbidden to publish abbreviations and rulings from responsa and to translate answers to the language of the state



        ... I heard that one of them had done a book in the Hebrew language in copying laws from the my sefer Igrot Moshe, which is a prohibition even if the translation was appropriate [...] a number of people asked me for permission [to translate Igrot Moshe into English] and I told them I did not give permission for this.




        Rav Moshe also addresses this in Igrot Moshe Y.D. 3:91.



        Note: only translated small portions of the teshuva since it would be not only ironic but wrong to go against Rav Moshe's wishes in the exact teshuva where he writes he doesn't want Igrot Moshe to be translated



        (hopefully the 2 snippets I translated were ok- altz they can help teach and serve as a disclaimer to what Rav Moshe's preferences in this matter are)



        1 @DoubleAA, @mbloch, @Alex thanks also for the 2 Igrot Moshe teshuvot referenced.






        share|improve this answer

























          3












          3








          3







          As noted in the comments by several Mi Yodeyans 1, the lack of a compendium/ collection of Rav Moshe's teshuvos translated to English is no coincidence: it's what Rav Moshe himself wanted.



          Rav Moshe didn't want his teshuvos translated to English for fear that people would erroneously draw comparisons from his teshuvos and incorrectly apply his psakim.



          As Rav Moshe writes Y.D. 4:38:




          איסור לפרסם קיצורי דינים ופסקים מספרי תשובות וגם לתרגם תשובות ללשון המדינה



          אף שאני כותב עתה תשובה ארוכה בדבר השמות אבל מכתבי זה הוא בקיצור בדבר ששמעתי שאחד עשה ספר בלע״ז בהעתקת דינים מהספר אגרות משה שלי, והוא איסור אף אם היה התרגום ראוי שבזמננו ליכא מי שיכול לומר ולהדפיס פסקים בלא באור ומקורות, וכבר בקש ממני רשות איזה אינשי מכאן ואמרתי שאיני נותן רשות על זה. וגם נמצא שלא העתיק כראוי ויש כמה דברים בטעותים וכמה דברים שגורמים לטעות שזה עוד גרוע ביותר, וגם להעתיק התשובות ממש פשוט שהוא חסרון גדול ליתן הפסקים לאינשי דעלמא שאינם ת״ח שיבואו לדמות מלתא למלתא ולכן אני מוחה בכל תוקף שיש למחות.



          It is forbidden to publish abbreviations and rulings from responsa and to translate answers to the language of the state



          ... I heard that one of them had done a book in the Hebrew language in copying laws from the my sefer Igrot Moshe, which is a prohibition even if the translation was appropriate [...] a number of people asked me for permission [to translate Igrot Moshe into English] and I told them I did not give permission for this.




          Rav Moshe also addresses this in Igrot Moshe Y.D. 3:91.



          Note: only translated small portions of the teshuva since it would be not only ironic but wrong to go against Rav Moshe's wishes in the exact teshuva where he writes he doesn't want Igrot Moshe to be translated



          (hopefully the 2 snippets I translated were ok- altz they can help teach and serve as a disclaimer to what Rav Moshe's preferences in this matter are)



          1 @DoubleAA, @mbloch, @Alex thanks also for the 2 Igrot Moshe teshuvot referenced.






          share|improve this answer













          As noted in the comments by several Mi Yodeyans 1, the lack of a compendium/ collection of Rav Moshe's teshuvos translated to English is no coincidence: it's what Rav Moshe himself wanted.



          Rav Moshe didn't want his teshuvos translated to English for fear that people would erroneously draw comparisons from his teshuvos and incorrectly apply his psakim.



          As Rav Moshe writes Y.D. 4:38:




          איסור לפרסם קיצורי דינים ופסקים מספרי תשובות וגם לתרגם תשובות ללשון המדינה



          אף שאני כותב עתה תשובה ארוכה בדבר השמות אבל מכתבי זה הוא בקיצור בדבר ששמעתי שאחד עשה ספר בלע״ז בהעתקת דינים מהספר אגרות משה שלי, והוא איסור אף אם היה התרגום ראוי שבזמננו ליכא מי שיכול לומר ולהדפיס פסקים בלא באור ומקורות, וכבר בקש ממני רשות איזה אינשי מכאן ואמרתי שאיני נותן רשות על זה. וגם נמצא שלא העתיק כראוי ויש כמה דברים בטעותים וכמה דברים שגורמים לטעות שזה עוד גרוע ביותר, וגם להעתיק התשובות ממש פשוט שהוא חסרון גדול ליתן הפסקים לאינשי דעלמא שאינם ת״ח שיבואו לדמות מלתא למלתא ולכן אני מוחה בכל תוקף שיש למחות.



          It is forbidden to publish abbreviations and rulings from responsa and to translate answers to the language of the state



          ... I heard that one of them had done a book in the Hebrew language in copying laws from the my sefer Igrot Moshe, which is a prohibition even if the translation was appropriate [...] a number of people asked me for permission [to translate Igrot Moshe into English] and I told them I did not give permission for this.




          Rav Moshe also addresses this in Igrot Moshe Y.D. 3:91.



          Note: only translated small portions of the teshuva since it would be not only ironic but wrong to go against Rav Moshe's wishes in the exact teshuva where he writes he doesn't want Igrot Moshe to be translated



          (hopefully the 2 snippets I translated were ok- altz they can help teach and serve as a disclaimer to what Rav Moshe's preferences in this matter are)



          1 @DoubleAA, @mbloch, @Alex thanks also for the 2 Igrot Moshe teshuvot referenced.







          share|improve this answer












          share|improve this answer



          share|improve this answer










          answered 1 hour ago









          alichtalicht

          2,5251633




          2,5251633





















              2














              R. Feinstein's son in law R. Moshe Dovid Tendler published a translation/commentary of some of R. Feinstein's responsa relating to medical issues. The book is called Responsa of Rav Moshe Feinstein: Translation and Commentary Vol I Care of the Critically Ill. In his introduction R. Tendler discusses R. Feinsteins responsum (Y.D. 3:91) that prohibited the translation of his responsa, and R. Tendler cites a later responsum (Y.D. 4:38) to explain why his translation is okay. He also adds:




              My great father-in-law, זצ"ל, in discussions at my home, where for decades he spent the Succos holy days, further elaborated on this point. He asked me to translate those responsa which I felt it was important for our brethren to understand, but to do so "as a rebbe teaches a talmid." He asked that I work with meticulous care, presenting all the relevant background material in a lucid style, with full awareness that the readership would span the spectrum from Torah scholars to people with minimal background. He added, as an aside, that an English translation of the responsa would be available to non-Jews as well. Although teaching Torah to non-Jews is prohibited, our purpose in translating these responsa is to instruct Jews, and therefore we need not consider this translation a violation of the edict concerning the study of Torah by non-Jews.



              I have prepared the following translations in accordance with the above instructions. Although the English version is faithful to the original, I have included additional material, enclosed in brackets, to instruct and edify those who will turn to the writings of the greatest posek of our generation as to a personal rebbe.




              Portions of this book are available online at Google Books, and it is available on Sefaria as well.




              In Theology in the Responsa R. Louis Jacobs goes through each century of responsa literature and summarizes those responsa that relate to theology. In the section for the twentieth century he summarizes three of R. Feinstein's responsa. However, as far as I know this cannot be read online.






              share|improve this answer



























                2














                R. Feinstein's son in law R. Moshe Dovid Tendler published a translation/commentary of some of R. Feinstein's responsa relating to medical issues. The book is called Responsa of Rav Moshe Feinstein: Translation and Commentary Vol I Care of the Critically Ill. In his introduction R. Tendler discusses R. Feinsteins responsum (Y.D. 3:91) that prohibited the translation of his responsa, and R. Tendler cites a later responsum (Y.D. 4:38) to explain why his translation is okay. He also adds:




                My great father-in-law, זצ"ל, in discussions at my home, where for decades he spent the Succos holy days, further elaborated on this point. He asked me to translate those responsa which I felt it was important for our brethren to understand, but to do so "as a rebbe teaches a talmid." He asked that I work with meticulous care, presenting all the relevant background material in a lucid style, with full awareness that the readership would span the spectrum from Torah scholars to people with minimal background. He added, as an aside, that an English translation of the responsa would be available to non-Jews as well. Although teaching Torah to non-Jews is prohibited, our purpose in translating these responsa is to instruct Jews, and therefore we need not consider this translation a violation of the edict concerning the study of Torah by non-Jews.



                I have prepared the following translations in accordance with the above instructions. Although the English version is faithful to the original, I have included additional material, enclosed in brackets, to instruct and edify those who will turn to the writings of the greatest posek of our generation as to a personal rebbe.




                Portions of this book are available online at Google Books, and it is available on Sefaria as well.




                In Theology in the Responsa R. Louis Jacobs goes through each century of responsa literature and summarizes those responsa that relate to theology. In the section for the twentieth century he summarizes three of R. Feinstein's responsa. However, as far as I know this cannot be read online.






                share|improve this answer

























                  2












                  2








                  2







                  R. Feinstein's son in law R. Moshe Dovid Tendler published a translation/commentary of some of R. Feinstein's responsa relating to medical issues. The book is called Responsa of Rav Moshe Feinstein: Translation and Commentary Vol I Care of the Critically Ill. In his introduction R. Tendler discusses R. Feinsteins responsum (Y.D. 3:91) that prohibited the translation of his responsa, and R. Tendler cites a later responsum (Y.D. 4:38) to explain why his translation is okay. He also adds:




                  My great father-in-law, זצ"ל, in discussions at my home, where for decades he spent the Succos holy days, further elaborated on this point. He asked me to translate those responsa which I felt it was important for our brethren to understand, but to do so "as a rebbe teaches a talmid." He asked that I work with meticulous care, presenting all the relevant background material in a lucid style, with full awareness that the readership would span the spectrum from Torah scholars to people with minimal background. He added, as an aside, that an English translation of the responsa would be available to non-Jews as well. Although teaching Torah to non-Jews is prohibited, our purpose in translating these responsa is to instruct Jews, and therefore we need not consider this translation a violation of the edict concerning the study of Torah by non-Jews.



                  I have prepared the following translations in accordance with the above instructions. Although the English version is faithful to the original, I have included additional material, enclosed in brackets, to instruct and edify those who will turn to the writings of the greatest posek of our generation as to a personal rebbe.




                  Portions of this book are available online at Google Books, and it is available on Sefaria as well.




                  In Theology in the Responsa R. Louis Jacobs goes through each century of responsa literature and summarizes those responsa that relate to theology. In the section for the twentieth century he summarizes three of R. Feinstein's responsa. However, as far as I know this cannot be read online.






                  share|improve this answer













                  R. Feinstein's son in law R. Moshe Dovid Tendler published a translation/commentary of some of R. Feinstein's responsa relating to medical issues. The book is called Responsa of Rav Moshe Feinstein: Translation and Commentary Vol I Care of the Critically Ill. In his introduction R. Tendler discusses R. Feinsteins responsum (Y.D. 3:91) that prohibited the translation of his responsa, and R. Tendler cites a later responsum (Y.D. 4:38) to explain why his translation is okay. He also adds:




                  My great father-in-law, זצ"ל, in discussions at my home, where for decades he spent the Succos holy days, further elaborated on this point. He asked me to translate those responsa which I felt it was important for our brethren to understand, but to do so "as a rebbe teaches a talmid." He asked that I work with meticulous care, presenting all the relevant background material in a lucid style, with full awareness that the readership would span the spectrum from Torah scholars to people with minimal background. He added, as an aside, that an English translation of the responsa would be available to non-Jews as well. Although teaching Torah to non-Jews is prohibited, our purpose in translating these responsa is to instruct Jews, and therefore we need not consider this translation a violation of the edict concerning the study of Torah by non-Jews.



                  I have prepared the following translations in accordance with the above instructions. Although the English version is faithful to the original, I have included additional material, enclosed in brackets, to instruct and edify those who will turn to the writings of the greatest posek of our generation as to a personal rebbe.




                  Portions of this book are available online at Google Books, and it is available on Sefaria as well.




                  In Theology in the Responsa R. Louis Jacobs goes through each century of responsa literature and summarizes those responsa that relate to theology. In the section for the twentieth century he summarizes three of R. Feinstein's responsa. However, as far as I know this cannot be read online.







                  share|improve this answer












                  share|improve this answer



                  share|improve this answer










                  answered 29 mins ago









                  AlexAlex

                  23.1k156130




                  23.1k156130













                      Popular posts from this blog

                      How should I use the fbox command correctly to avoid producing a Bad Box message?How to put a long piece of text in a box?How to specify height and width of fboxIs there an arrayrulecolor-like command to change the rule color of fbox?What is the command to highlight bad boxes in pdf?Why does fbox sometimes place the box *over* the graphic image?how to put the text in the boxHow to create command for a box where text inside the box can automatically adjust?how can I make an fbox like command with certain color, shape and width of border?how to use fbox in align modeFbox increase the spacing between the box and it content (inner margin)how to change the box height of an equationWhat is the use of the hbox in a newcommand command?

                      152 Atala Notae | Nexus externi | Tabula navigationis"Discovery Circumstances: Numbered Minor Planets"2000152Small-Body Database

                      Doxepinum Nexus interni Notae | Tabula navigationis3158DB01142WHOa682390"Structural Analysis of the Histamine H1 Receptor""Transdermal and Topical Drug Administration in the Treatment of Pain""Antidepressants as antipruritic agents: A review"